+ Добавить объявление
Главная  >  Объявления  >  Услуги  >  Информационно-образовательные  >  Услуги лингвистического перевода

О последовательном переводе

Последовательный перевод - это такая разновидность устного перевода, при которой переводчик работает в паузах, которые делает докладчик. Чаще всего к такому переводу прибегают на разнообразных конференциях, симпозиумах, семинарах, когда кроме микрофона, нет другого специального оборудования.

Обычно к такому виду устного перевода привлекаются только высококвалифицированные специалисты. Переводчик должен быть устойчивым к стрессу, иметь обширную лексику по теме мероприятия, спокойно и быстро реагировать на любую ситуацию. Нужно понимать, что при последовательном переводе единственное подручное средство, которым может пользоваться переводчик, - это собственные мозги.

Также специалисты, работающие в сфере последовательного перевода, должны уметь кратко, точно и грамотно излагать смысл фраз - так, чтобы это было понятно и легко слушать. У них должна быть хорошая артикуляция и память, ведь часто пауза для работы переводчика наступает каждые 7-10 предложений.

Самые распространенные ошибки при последовательном переводе

Неопытные переводчики используют слова-паразиты (видимо, очевидно, соответственно и пр.) в качестве инструмента для пауз, когда им нужно сориентироваться и сформулировать предложение.

Часто встречается проблема перегрузки речи фразами, не несущими смысла. “Давайте перейдем к рассмотрению такого важного вопроса, как…”, “Нужно акцентировать внимание в первую очередь на…” и подобные “пустые” фразы характерны тем, что в них нет информации. Лучше бы переводчик помолчал пару секунд и сказал что-то конкретное, чем “усыплял внимание” аудитории бессмысленными словесными конструкциями.

Мастера последовательного перевода умеют выдерживать одну терминологию на протяжении всего выступления. Неопытные переводчики теряются в словах и перегружают понимание слушателей избыточными терминами, которые все вместе означают единое понятие из речи выступающего.

И последняя - главная - ошибка этики. Переводчик не имеет права высказывать свое мнение или использовать фразы, которые не имеют отношения к тексту выступающего. Если он так поступает, это верный признак того, что на должности ему не удержаться. Кроме того, переводчик не должен упоминать выступающего в третьем лице - это тоже неэтично и портит качество перевода.

О цене последовательного перевода

Цена последовательного перевода рассчитывается в зависимости от уровня переводчика, который вам необходим. Если вы нанимаете специалиста на небольшой локальный семинар, это будет стоить дешевле, чем устный переводчик для телемарафона.

Узнать о цене последовательного перевода или заказать услуги MK:translations.

Цены на устный перевод для бизнеса (переводчики в аренду) рассчитываются отдельно и по индивидуальному тарифу.


--

Контактное лицо:  менеджер

Предприятие:  Бюро переводов "MK:translations"

Местонахождение:  ул. Старокиевская, 10г, Киев

Телефоны:  +38 (044) 499-36-52

E-mail:  написать письмо

Сайт:  https://mk-translations.com.ua

22.02.2020     Киев, Украина




Похожие обьявления